×

Loading...

你以为呢?

所以我行故我在!

哈哈哈哈哈
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 诗书画苑 / 我现在发现东亚语系都有一个特征,就是一字对应一个音节。从朝鲜半岛,到中国大陆汉族地区,到越南,这个特征非常明显。再远一点,日本,老挝,柬埔寨,泰国,缅甸,也基本如此。
    • 胡说! 高桥 4个音节,田中 3 个音节。。。 +3
      • 斗胆! 你根本不明白
        开罪老大的严重后果


        哈哈哈哈哈哈
        • 你咋也不朋白 +2
          老大不怕怼,越怼越有点击率!
          • 你以为呢?
            所以我行故我在!

            哈哈哈哈哈
      • 补充:Ozawa 小泽
      • 日本说“我”要说,瓦他喜娃。
        • no wa
      • 说得对。日语在这一点和东亚语系的距离是比较远的。老挝/泰语还有双辅音,比如 pr, kr。
        • 古汉语其实也有复辅音。只不过现代汉语,
          特别是普通话不再有罢了。在某些方言,比如晋语或者闽语都有一些遗存。即使是普通话,由于现在没有复辅音了,就有一些古汉语的复辅音被分开成多音节。比如窟窿,就是古汉语孔,本读成khloog,现在分写,分读了。再比如旮旯,就是古汉语“角”,读成kroog。
          • 好有意思哦。学习了。:)
      • 日语比较复杂,日本本来就有一套自己的语言以及发声系统,只是没有文字。这样引进中文之后,很多汉字都可以有两种读法,音读是按照但是中文当时传入日本的时候的中国发音,训读是日本固有的词,只是借用汉字来表达,这样发音就和古汉语完全不一样。 +1
        • 谢谢,学习了。:)
          • 其实中国的方言里也有训读的现象,
            就是借用汉字来表达方言里的一些说法,只是借用汉字的形和意,发音就完全不一样。不过粤语自己创造了很多“汉字”用来专门表达一些汉语中没有对应的词。这样训读的现象就比较少,我刚去广东的时候,报纸根本就完全没法看,因为当中很多“汉字”都不认识。看日本报纸还能看懂1/3。不过如果你那些粤语“汉字”都会读了之后,你可以读粤语报纸了,因为训读比较少。日本报纸正好相反,汉字你都认识,可就是不知道如何读,因为在不同的词里,不同的环境里发音都不一样,音读,训读都有好几种。
            • 原来是王力之高足
            • Haha, like "gu4 yong1 gu4 yong1". I had no clue about its meaning when I first heard it.
    • 赞 懂辣么多种语言! +1
      • 没有啦,不懂,感觉而已。
      • 赞会拍MP:D +2
        • 谢谢,离稳准狠还有很大差距,努力中。
    • 现在才发现,晚了,早几百年前已经有人博士论文写几百遍了
      • 难道我就这么自学成博士啦?LOL