孩子们前几个周的学习任务完成得相当出色。昨天儿子在课上讲了曹植“七步诗”的故事。先讲了曹植怎样的文武双全,曹操欲立其为世子;又讲曹丕如何讨曹操欢心,忌恨曹植,施计使曹植失宠;再讲曹丕即魏王位后欲置曹植死罪而逼迫曹植七步作诗。条理清晰,声音宏亮,非常好。上次讲的“豫让报恩”,一个重点细节都没落下,也很好。
本周的学习任务除了背诵课堂上新学的“三字经”的内容和“七步诗”外,另加一首岳飞的《满江红》。这个暑假,孩子们看完电视剧“精忠岳飞”,因此学习这首词正是时候。这首词不难理解,里面有个历史事件“靖康之耻”需要详细讲一下,其余没有什么难点了。学诗词的时候顺带讲下历史,就全了。
儿子还要准备下下周的一个小故事“汾水鼎”。这个故事稍有难度,我得好好考虑一下怎么把这样一个有宏大历史背景的故事简单的讲出來,还得让小朋友们都听懂。 -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-24 -facade(探长) 2014-8-24 -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-24如不介意,俺把 许渊冲 老师的《七步诗*曹植》英译,贴在这? -facade(探长) 2014-8-24WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?" -facade(探长) 2014-8-24我的马油,我英文太差,读不出感觉呀。等明天让我女儿和儿子读一哈,看他们怎么说。(^O^) -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-24头两句的修辞手法是Pods和Peas“押头韵(alliteration)”,第一句的尾词peas和第三句尾词please“押韵”(rhyme),第二句尾词hot和第四句尾词pot押韵。英译与原文都是每句五个音节(syllabuses)。 -facade(探长) 2014-8-24一大早我就让孩子们读了这首英文诗,孩子们的反应是: 儿子说:“一点也不好听。"童言无忌哈。
女儿说:“这也太简单了,看不出来是兄弟相残啊。还是中文的好。”
我觉得,现代诗互相翻译一哈还好,中国的古诗还是要用中文来读,翻译成现代英语就没了意境。不知古代英语怎么个翻译法,估计我也读不懂了。 -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-25It is the first time for them! -facade(探长) 2014-8-25探长也许你说的对呀。对于移一代的我,读汉译英没感觉;但是对移二代的他们,以后可未必。这个问题是值得认真思考一哈的。^-^ -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-25知识点本身,常常在初始阶段体现出它的独立性多过于其联结性,如果适时地在知识点之间建立联接,常常会有智慧化的融会贯通,才能更好地转变为技能,也就更有价值的多。双语种或多语种,亦然。 -facade(探长) 2014-8-25谢谢探长点拨,我试试看网上能否找到英文版中国古诗词的书。^-^ -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-25 -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-24把中英文都提供给孩子,可以加深理解,可以...,可以....。 -facade(探长) 2014-8-25孩子们的中文是从小打下的功底,理解简单的古诗词和历史典故还是没问题的。有时候把古诗词翻译成现代英语反而令人费解了。 ^-^ -tianqi(二郎神是蘑菇吗?) 2014-8-25