×

Loading...

@Vancouver

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下佳缘 / 情爱悠悠 / “I have never meet people fallen in love who have never had their heart broken.” Is it true for every man and woman? +2
    • 这啥意思?就是恋爱都是分手结局,没有圆满在一起的吗?
      • 不是。请看 Correction. +1
    • Not sure about the heart, but the English is definitely broken
      • Correction: “I have never met people who have fallen in love who have never had their heart broken.” +1
        • Still
          • 没法再更正了,一个字一个字抄下来了。请。 +1
            • I have never met people who have fallen in love but (or and) never had their hearts broken... 不知道是否你是这个意思。坠入爱河者一定会心碎离场。
              • 接近。 +1
        • being able to keep their heats unbroken…
          • 不是。
    • 别never 又never整得复杂、语法乱了。就说 见过的所有情爱悠悠的人,心都稀碎。有个老校园歌手唱一个歌,歌词是,三十以后才明白,看自己的老婆只好发呆。他叫侯稀碎
      • 不是那个意思。 +1
        • 意思就是掉进爱河的人都注定心碎?
          • 我想接近了,但还不是原意 +1
            • “我从来没见过一个坠入爱河的人从来没有心碎过”
              • 这回对了。是不是你自己说着说着也顺口?就是这个意思。这个句子前前后后还有类似的排比句。你的文采我感受到了,👍👍 +1
                • 其实一个意思,只是觉得“我从来没有见过”太过简单没有必要翻译而已
                  • I have never met a golfer who has never lost a golf ball. 这是前一句。 +1
                    • 这一句成立,另一句不一定成立啊。。。就不能happily ever after
                      • 我就觉得那句话说到心里了,就单独拿出来分享分享。 +1
                        • 你觉得很对?其实每个人在一生中至少心碎过一次。。。所以也对
    • I have never met people who have fallen in love but not broken their hearts. 读你的句子太费劲了
      • 你反了。参考(欢喜心)的理解。 +1
        • I have never met people who have fallen in love but not ended up with broken hearts! 准了吧?
          • I don’t think so.
    • no one could fall in love, without broken it's heart! +1
      • 好 好 好 +1
    • 有爱才有痛,bloody true
      • 是不是应该,有痛才有爱? +1