×

Loading...

@Vancouver

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / 老习对土豆说“创造条件,创造条件”,明显是不满。这英文应该怎么翻译?
    • 旁边的翻译没听见吗? +4
      • 那翻译说的是“create condition”,我觉得翻译不准确
        • 中规中矩吧 +4
          • 这里老习是说土豆违规了,没满足基本原则。要土豆满足基本要求,以后才有得谈。不是让土豆去创造什么条件。
            • 作为现场翻译还是按字面翻译安全
              • 不是让土豆去加个什么条件,而是要求他满足条件. 非要create,我觉得用类似“create prerequisite”之类的,才是正确的意思 +1
    • here
      習近平G20被『硬懟』,自己卻渾然不知, 自以為”霸氣训誡了“加拿大總理,感覺良好,可其實…好尷尬 啊😄”!
      加入本頻道會員https://www.youtube.com/channel/UC1mx_wcSHtfpLk5N_zY0TRg/join
      • 这繁体字就不看了,BBC啥的都有,CBC禁止评论,其他视频媒体下面的评论都是觉得土豆丢人 +3
        • 欺负小学生? +8
      • Xi Jinping confronts Justin Trudeau at G20 over 'leaked' conversation details +1
        Xi Jinping confronts Justin Trudeau at G20 over 'leaked' conversation details
        China's president, Xi Jinping. confronted the Canadian prime minister, Justin Trudeau, at the G20 leaders' summit in Bali, Indonesia. Subscribe to Guardian N...
    • Make it possible? +2
    • 从整个谈话中就看出不满了,所谓创造条件就是一句退出的话,等于我们大家说的以后常联系,客套话,不需要解读 +3
    • 跟他讲了不要干涉加拿大选举,他回答要创造条件。是不是还要继续干涉啊? +2
      • 干涉是应该的,毕竟花了那么多钱
    • 土豆确实不专业,就像公司领导找你谈话,通常情况下,大家也知道有些是不方便说的,尤其在双方没有共识下 +1
    • 意思就是改日再说。another day to see see
    • 创造条件这句话也算比较有建设性,意思是你需要有所行动表达诚意
      • 对啊,觉得怎么也不是“create condition”
        • 这个翻译简直是比机器翻译还生猛,关键的语言,水平极低。 +1
    • 最准确的翻译:“Hen tian zhen”😂
    • 就是应付下 不用翻译 土豆反应确实像挨训小弟
    • Make it happen +1
    • 习惯了暗箱操作,当然会不满了。加拿大这个绣花枕头丢人丢到家了,追着对话是个什么意思?难道加拿大指望中国搞活经济吗? +1
      • 是指责中共干涉加拿大选举的,没有求习近平什么事。面对习的气急败坏,难道在公开外交场合骂回去?这种战狼外交有什么好处?反而会显得自己的粗鲁 +1
      • 瞌睡桥已经有一张合影了,满面笑容的,他也迫切需要一张。 +1
    • 土豆到底说啥了?
      • 他们之前的谈话内容,土豆给透露给媒体了。习说他们不是这么做的,也难怪一会儿说新冠政策要放松,一会儿放松了,一会儿有收紧了。底下天天琢磨主在想啥。
        • 具体啥内容?
          • omni新闻里提到这周二土豆和习曾简短交谈10分钟的,土豆和习提及了中国可能介入加拿大选举的重大疑虑,还有俄乌战争,还有朝鲜对韩国的挑衅行动。以及气候变化等的议题。 -tracyd(等待明天); 11-17 22:58 (#14963096@0)
    • 新帝这此表现很像个皇帝样,接见各位洋奴很大气 +2
    • Make it happen! +1
    • 我们亲爱的土豆总理大人和李文亮医生共情了。 +1
    • let’s be innovative 要发明创造呀
    • MAKE IT HAPPEN!
    • 总书记的意思是让小土豆:许个愿吧。所以应该翻译成:Make a Wish!