×

Loading...

@Vancouver

Topic

  • 枫下拾英 / 人生足迹 / 中文学习—8.24,2014
    • Marvelous!
      • ^_^
    • 如不介意,俺把 许渊冲 老师的《七步诗*曹植》英译,贴在这?
      • WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES       Pods burned to cook peas,    Peas weep in the pot:    “Grown from same root, please,    Why boil us so hot?"
        • 我的马油,我英文太差,读不出感觉呀。等明天让我女儿和儿子读一哈,看他们怎么说。(^O^)
          • 头两句的修辞手法是Pods和Peas“押头韵(alliteration)”,第一句的尾词peas和第三句尾词please“押韵”(rhyme),第二句尾词hot和第四句尾词pot押韵。英译与原文都是每句五个音节(syllabuses)。
            • 一大早我就让孩子们读了这首英文诗,孩子们的反应是:
              儿子说:“一点也不好听。"童言无忌哈。
              女儿说:“这也太简单了,看不出来是兄弟相残啊。还是中文的好。”
              我觉得,现代诗互相翻译一哈还好,中国的古诗还是要用中文来读,翻译成现代英语就没了意境。不知古代英语怎么个翻译法,估计我也读不懂了。
              • It is the first time for them!
                • 探长也许你说的对呀。对于移一代的我,读汉译英没感觉;但是对移二代的他们,以后可未必。这个问题是值得认真思考一哈的。^-^
                  • 知识点本身,常常在初始阶段体现出它的独立性多过于其联结性,如果适时地在知识点之间建立联接,常常会有智慧化的融会贯通,才能更好地转变为技能,也就更有价值的多。双语种或多语种,亦然。
                    • 谢谢探长点拨,我试试看网上能否找到英文版中国古诗词的书。^-^
      • 我也想看看英文版的呢,贴吧,我不介意。
        • 把中英文都提供给孩子,可以加深理解,可以...,可以....。
          • 孩子们的中文是从小打下的功底,理解简单的古诗词和历史典故还是没问题的。有时候把古诗词翻译成现代英语反而令人费解了。 ^-^