×

Loading...

@Vancouver

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / 《中译英》凤凰男
    • phoenix man
      • 意译?
      • 哈哈哈
      • 这种词对词的翻译忽略了特定词语在中英文化里的不同含义,不但不够准确,而且可能会闹笑话。
        • 狗这样说:white collar guy from a working-class background
          • 咱们的儿子都是了?
          • 看来谷歌知识也有限。White collar guy from a peasant family 更准确。
        • 这个词没啥不准确,Phoenix rises from ash,中文英文都一个意思。
          • 褒贬都不一样,你告诉我这是准确?
            • 凤凰中文是贬义吗?被用来做贬义,英文也可以,没啥问题。
              • 你尽量从事其他工作吧。
                • 嗯?你的幽默感去哪里了?
      • 哈哈 准确
    • cinderella man
      • 这个似乎更准确
      • Cinderella是褒义,凤凰男是贬义 +1
      • cinderella的ella就是女性名,所以才翻译成灰姑娘(前面的cinder是煤灰)。cinderella man翻译成汉语得是灰姑娘男。至少也要翻译成cinderalan
    • birdman. +1
      • 鸟人?咱不兴骂人哈🤭
    • 英文没这个词。凤凰男要满足几个条件:1)农村出生,2)本人事业奋斗有些成功,3)思想意识依然陈旧,4)敏感自卑,5)要找一个城里家境不错的女孩做老婆。 +2
      • chinese immigrant?
        • 做不到5不算😟
          • 我回的时候你还没加上5 😂 +1
            • 理论在不断完善中。
          • 光这个可能还不够,还要从小家或老婆家往自己父母那里扒
            • 👍👍👍
            • 孝敬父母是中国法律规定,英文环境似乎没有
              • 因为中国政府不管养老 +2
              • 这里不是孝敬父母的意思,是孝敬父母去支持兄弟姐妹😜 +1
                • 一般都是兄弟 LOL
                  • 对对对,姐妹一般也是用来敛财支援兄弟的🤣
              • 你这是给中国政府脸上贴金啊,孝道是中国文化传统里最为重要的因素之一,怎么能算现政府的功劳呢?
                • 没有功劳也有苦劳
    • 有个电影叫million dollar scumbag?
    • man from phoenix city
    • 骑凤凰26驼着女朋友的光头男?英译在这 (#15002901@0)